7.5.07

noche de patos





gracias por la noche de tormenta!

En la costa del lejano oeste, donde la presencia del océano Pacífico se hace sentir como una fuerza natural/sobrenatural, la tribu Alsea todavía canta este poema mágico:

La gente le grita al Trueno:
"Brillá, saltá, resplandecé, saltá, amigo,
no podrás esconderte detrás nuestro, amigo".
Y entonces el Trueno ruge
y la gente le grita:
"Brillá, saltá, resplandecé, saltá, amigo,
no podrás venir hasta aquí, amigo".
Y algunos salen a bailar afuera
y comienzan a golpear las casas con palos
y muy pronto todos están bailando afuera
y mientras el Trueno y el Relámpago se retiran
un hombre solo canta, dando vueltas alrededor de la casa:
"El cielo no siempre actúa de esta manera,
el Trueno viene sólo a veces,
el cielo no está haciendo nada malo,
simplemente es como es, en este mundo".

24.4.07

pato-en-la-cara invita...


a la presentación de "Poema y fragmentos completos de Safo" y "El perro continuo", el JUEVES 3 DE MAYO, a las 20:30 hs., en COSTA RICA 5824 (entre Ravignani y Carranza), Palermo, Buenos Aires. pato-en-la-cara trae suerte.

4.4.07

El perro continuo


Hay un tipo de láminas de chapa de gran tamaño que suelen emplearse en los teatros para simular el trueno. Me imagino muchísimas de estas láminas, dispuestas unas sobre otras, espaciadas entre sí mediante un dispositivo separador.
Imaginá que te subo a la hoja superior de esa enorme pila y, apenas el peso de tu cuerpo la roza, se parte en dos con gran estruendo. Te precipitás y caés sobre la segunda hoja, que estalla con una explosión todavía más violenta. El cuerpo alcanza la tercera, la cuarta y la quinta hoja sin detenerse. Cada vez más vertiginosos y delirantes, la caída y el redoble se transforman en un poderoso trueno que hace volar por los aires los límites de la conciencia.

Fragmento emboscado

Poema y fragmentos completos de Safo


Mi comentario había sido completamente infantil, un pensamiento incluso más tenue que un sueño. Pero Sarah todavía era lo suficientemente niña como para tener esa clase de sueños, y la suerte estaba de su parte. Tenía el coraje de quien no teme al futuro. Se rió y comenzó a hablar, su rostro como el de un durmiente. Sus ojos irradiaban la luz propia del que acaba de enamorarse, del que no ve más que su amor, del que no tiene miedo, del que confía en que todos los sueños se harán realidad y que la realidad habrá de cambiar con solo darle un empujoncito.

Banana Yoshimoto, "La noche y los viajeros de la noche"

10.45.50



Al mecerme suavemente para dormir en una hamaca, encuentro que justo cuando sobreviene el sueño, mi cuerpo se relaja tanto que no puedo mantener el movimiento rítmico que me conduce al sueño y por lo tanto me despierto y tengo que empezar de nuevo.

Poemas y animales sueltos



(presente = 2046)
(futuro = tierra de caballos)

Espantasuegras



Un inspector sanitario informó esta semana que un ratón, que presuntamente había estado mirando televisión, atacó a una niña y a su gato adulto. (...) Tanto el ratón como el gato sobrevivieron, y hacemos constar el incidente como una señal de que las cosas parecen estar cambiando.

The New York Times, 7/7/1957

3.4.07

trauma, principio y plan editorial in english

Cayce Pollard is a cool hunter. She works for the corporations detecting whether a logo, fashion accesory or new social trend will work, and she travels the world in search of them. As an advertising consultant, her mission is to find the tangible and intangible items that can be succesfully marketed worldwide.
But besides this talent, she also suffers from an archaic, deeply rooted phobia: semiotic paranoia. In everyday life, this means she feels a completely disabling panic triggered by certain symbols, behaviors and objects.

The Michelin Man was the first trademark to which she exhibited a phobic reaction. She had been six.
"He took a duck in the face at two hundred and fifty knots," she recites, softly.
Voytek blinks. "You say?"
"I'm sorry," Cayce says.
It is a mantra.
A friend of her father's, an airline pilot, had told her, in her teens, of a colleague of his who had impacted a duck, on climbout from Sioux City. The windscreen shattered and the inside of the cockpit became a hurricane. The plane landed safely, and the pilot had survived, and returned to flying with shards of glass lodged permanently within his left eye.

pato-en-la-cara operates as a closed circuit of poetry, essay, drama; within a time frame: 2006-2015. It doesn't accepts manuscripts, it has no secrets, and aspires to generate the effect of a continuous work: stone over stone over stone.

Past, present and future releases:

1. Espantasuegras, by Bárbara Belloc
2. Poemas y animales sueltos, by Teresa Arijón
3. 10.45.50 (MiniCD)
4. Poema y fragmentos completos, by Sappho
5. El perro continuo, by Teresa Arijón and Manuel Hermelo
6. Hélio Oiticica: Qual é o parangolé? y otros escritos, by Waly Salomao
7. Teoría y práctica de la tragedia
8. m-Talá, by Chus Pato
9. Un día de estos, by Angela Melim
10. MiniCD
11. Intuiciones, enseñanzas y poesía, by Lal Ded
12. Agamenón, by Aeschyllus
13. El ladrillo hueco, by John Berger
14. Teoría y práctica de la lírica

In every set of 7 books pato-en-la-cara publishes two titles of contemporary poetry, an original translation of an ancient work, an essay on art and sociology, a play, a selection of articles on a literary genre, and a MiniCD with new soundworks about orality. The collection (the series) amplifies the idea of saying a word just in time, regardless of when it is heard. By doing so, pato-en-la-cara proposes a continuous-discontinuous way of reading, something to be kept in memory, to know by heart, to be described, to carry with one.

sello editorial efímero - a publishing co. w/a due date